”哐当“声音吸引了“维卡斯·库马尔”的注意力。
就见那扇本来就破得不像样的门,被个穿着旧得还能看出是警服的人一脚踹开了,这人还赶紧往旁边闪,给后面的人让道。
接着进来的也都是穿警服的,不过跟前头那个不一样,这人衣服挺新,看着还挺有派头。
维卡斯一瞅,立马想起来——这是管这片儿的警长巴尔维!
巴尔维用着蹩脚的英语说的大概的意思是:“刚才是不是还有人在?
你为什么不开门?
是想要隐藏什么?”
维卡斯听后想对他翻白眼,想起这人有些小心眼不能说,不可得罪,接着用英语回他:“Sheriff, there was also Anil earlier. They escaped through the window and just *eat me up. Thanks to your presence, they finally ran away.翻译:警长,刚才还有阿尼尔,他们从窗子跑了,刚打了我一顿,对亏您来了,才吓跑了他们。”
虽然不是在中国,但是只要是人,就都无法逃脱恭维话。
这不想要的结果就来了。
“How utterly monstrous! How are you injured? What can I do to help?翻译中文:竟然这般罪大恶极!
你伤的怎么样,我能为你做些什么?”
维卡斯听着巴尔维的话没有当真,帮忙?
不会的,越是贫穷越是凶狠,只是场面话,当真那才是傻子。
原主是,但他路辰可不是。
连忙回复道:“Thank you, honora*le Sheriff. I hope you can apprehend them soon. I am willing to testify in court. Once again, my gratitude to you. It is *ecause of you that our community re**ins safe. Please allow me to express my most sincere appreciation. If given the opportunity in the future, I will also write an article to commemorate your deeds.翻译:多谢伟大的警长,希望您尽快抓到他们,我愿意出庭指证,再此感谢您,因为有您,我们这片在能安稳,请允许我。
向您表达最真挚的感谢。
如果以后有机会。
我也会为你书写一篇文章来以此歌颂您。”
听到这儿,巴尔维可高兴坏了,笑得合不拢嘴地对维卡斯说:"Just focus on recovering now! Ill definitely track down those rotten criminals. When the court **te comes, you must *e there. If you need anything at all, just reach out to me — Ill take care of it for you.翻译你就好好养伤吧!
我一定把那几个坏透了的家伙抓来。
等**的时候你可一定得来啊!
要是有什么事儿尽管找我,我帮你搞定。
"维卡斯点点头,看着他们一群人走了,这才松了口气。
其实巴尔维以前就跟阿尼尔有过矛盾。
不过阿尼尔做事向来有分寸,一首没犯什么大案子,没法把他送进监狱。
这次维卡斯主动说要出庭作证,其实就是想讨好巴尔维。
巴尔维心里也明白,自己现在还是个学生,要是能写点歌颂他的东西,以后升职说不定能多个机会;就算不写,也不会有什么实际损失。
精彩片段
小说叫做《重生孟买,从贫民窟首富开始》是无声所有的杨叶杨的小说。内容精选:1990年,孟买贫民窟。这空气,黏糊得跟恒河底下的老泥巴似的,混着劣质香水的冲鼻味儿、垃圾堆发酵的酸臭,还有贫民窟那股子挥之不去的绝望味儿,熏得人脑壳疼。陆辰——或者说,现在这具身体里装的灵魂——猛地睁开眼,喉咙里呛得首咳嗽,肺疼得跟被人掐过似的。“我……没嗝屁?”前一秒的记忆还闪着呢:高级病房里心电监护仪刺耳的“滴滴”声,儿女们脸上那副假惺惺的悲伤样儿,还有他那还没来得及实现的商业帝国……结果下...